Корейско-русский онлайн-переводчик и словарь. Русско-корейский онлайн-переводчик и словарь Стоимость перевода личных документов

Корейско-русский онлайн-переводчик и словарь. Русско-корейский онлайн-переводчик и словарь Стоимость перевода личных документов

21.02.2024

На корейском языке говорят в КНДР и Южной Корее, то есть больше 80 миллионов человек. Специалист по восточноазиатским языкам должен учитывать громадную роль, которую сыграл Китай в жизни Кореи и становлении языка. Переводчик должен уметь вести устные переговоры и беседы, разбираться в тонкостях этикета, переводить с корейского тексты по различным темам, при необходимости вести переписку.

Наше бюро долго и тщательно подбирало кадровый состав. Однако сегодня мы можем обеспечить услуги переводчика различных форм корейского языка, а тематика текстов, которые могут перевести наши профессионалы, крайне разнообразна.

Древний корейский язык не имел письменности и использовался только в устной форме. Но со временем необходимость в письменном языке стала очевидной и корейцы заимствовали у соседнего Китая их иероглифическую письменность, которая целое тысячелетие была единственной графической системой в стране. Однако китайская система плохо адаптировалась к агглютивному корейскому и многие понятия при ее помощи передать было затруднительно.

Переводчики корейского

Иероглифы, передававшие корейский текст, были непонятны китайцам, а корейцы, в свою очередь, плохо понимали китайские.

Вся классическая корейская литература написана иероглифами, поэтому нуждается в переводе на латинские буквы, иначе современный кореец ее просто не сможет прочитать.

ХХ век бросил вызов всем иероглифическим языкам: возникла необходимость каким-то образом научить машину понимать символьные языки. Китай, Корея, Тайвань и Япония независимо друг от друга изобрели несколько программ для ввода иероглифического текста. Все они пока что требуют доработки, но со временем проблема будет решена.

Относительно диалектов корейского языка мнения ученых, как говорится, разделились.

Переводчики корейского утверждают, что все шесть диалектов корейского языка (центральный, северо-западный, северо-восточный, юго-восточный, юго-западный), кроме диалекта острова Чечжудо хорошо понимают все носители языка, ведь Корея тысячелетиями была очень централизованной страной и столичный диалект доминировал. Именно его в 1936 году, по решению Общества корейского языка приняли за литературную норму. Попытки приспособить китайские иероглифы под особенности своей грамматической системы проходили с переменным успехом в течение 10 веков.

Качество переводов бюро "Мартин" подтверждено международным сертификатом ISO 17100:2015


Данный сертификат выдан менее чем 0.1% российских компаний.

Международный стандарт качества переводов

Бюро переводов "МАРТИН" сертифицировано по международному стандарту качества переводов ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008.

Сертификацию проводила немецкая компания DQS Holding GmbH.

Перевод на корейский

Сами же корейцы считают, что имеет смысл говорить о Пхеньянском и Сеульском диалектах и восьми региональных диалектах, которые имеют довольно значительные отличия. Как обстоят дела в переводе на корейский на самом деле - вопрос для практикующего лингвиста и переводчика - корееведа и наверняка тема не одного серьезного научного исследования.


Перевести корейский текст

Несмотря на то, что около 40% лексического запаса языка составляют китайские слова, большинство из них архаично, а китайская лексика 20 века практически не перешла в корейский.

Между Северной и Южной Кореей на сегодня много отличий в правописании и произношении.

Фонетически в языке десять простых гласных, три серии смычных согласных и аффрикаты. Такая специфичная система усложняет и изучение языка, и перевод корейского текста, и латинизацию, которая понадобилась для передачи произношения при помощи понятных всему миру графических средств.

В 1939 году Маккьюном-Рейшайэром была изобретена система латинизации корейского языка, а в 1959 свою систему утвердило корейское министерство образования. В 1984 году они были приведены в соответствие друг с другом и используются и по сегодня. Один звук может передаваться более, чем одной буквой зависимо от конкретного контекста.

Перевод с корейского на русский

Новые слова в корейском языке образуются при помощи суффиксов, которые присоединяются к глагольным и номинативным основам. При помощи нанизывания суффиксов удается указывать на принадлежность слов к различным стилям речи, выразить разнообразные временные и залоговые формы глаголов, обозначить падеж. Чередование гласных в языке отсутствует. Глагол всегда находится в конце предложения, а вот второстепенные члены предложения имеют свободное положение в предложении.


Но языковая практика выработала схему, по которой предложение начинается с подлежащего, за ним идет дополнение, и уже в конце - глагол. Прилагательные должны находиться перед существительными, наречия - перед глаголами.

Отточенный корейский этикет нашел воплощение и в языковых формах, о которых обязан помнить переводчик.

В корейском языке устная и письменная речь представляют собой различные, не всегда схожие между собой стили. Если речь идет об устной речи, ни в коем случае нельзя не учитывать грамматически выраженные формы вежливости. А в письменном языке злоупотребление такими формами может привести к смысловым ошибкам.

Национальная письменность и иероглифическое письмо употреблялись одновременно до 1945 года, затем на Севере иероглифы перестали употреблять, а Южная Корея до сих пор пишет смешанно. Перевод с корейского на русский является одним из профильных в нашем бюро переводов.

Переводчик с корейского на русский он-лайн

Лучший по моему мнению на данный момент ресурс интернета — rudic.naver.com — он-лайн переводчик с корейского на русский и с русского на корейский.

Объемный словарный запас, включающий в себя транскрипцию, перевод (многопрофильный), выражения и , и большое количество примеров. Также приводятся соответствующие заимствованиям китайские иероглифы.

Также на этой же платформе расположены словари с других языков на корейский (английский, немецкий, французский и многие другие), словарь « » (китайские иероглифы в корейском языке и их значение), словарь родного языка.

Существует мобильное приложение для смартфонов.

Внимание! Чтобы вероятность найти слово в словаре он-лайн была высокой, вы должны напечатать его в «первозданном виде». Если это существительное, то в единственном числе и без . Если это глагол или прилагательное, необходимо поставить его в начальную форму, которая заканчивается на «다». Если глагол стоит в форме неофициального вежливого стиля, то начальную форму выделить не всегда легко. Учитывая тот факт, что существуют нерегулярные буквы, которые меняются, удваиваются или исчезают в форме на «ё». Если не можете найти слово в словаре, подумайте, какое оно могло быть в начале.

При помощи программы-переводчика Dicter Вы можете легко не только перевести текст с корейского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод.

Если вам понадобилось внезапно узнать смысл какого-либо документа на корейском, не стоит паниковать, быстро справиться с проблемой вам поможет корейско-русский переводчик. Вы можете переводить отдельные слова или же целые предложения, не опасаясь, что смысл будет потерян. В условиях ограниченного времени, когда нет возможности обратиться к профессиональному переводчику, справиться с поставленной задачей можно при помощи специальной программы. Корейско-русский переводчик онлайн предоставит вам качественный текст. Современная программа-переводчик подойдет для тех, кому нужно понять документ или часть статьи, но нет возможности обратиться к специалисту.

Нужно заключить сделку с деловыми партнёрами из Кореи? Познаёте историю и культуру этой страны и всего региона? Или вас заинтересовало выгодное предложение от известного корейского онлайн магазина? В этих и многих других случаях наш онлайн-переводчик станет вам верным и очень полезным помощником. За несколько секунд он произведёт перевод отдельных текстов или страниц сайта на русский.

Наша программа при переводе, учитывает все важные нюансы, в том числе формы и особенности языковых систем. Любой язык обладает своими особенностями словоизменения. Также он имеет свою особую структуру предложений, свои уникальные фразеологизмы и многое другое.Перевод с корейского с помощью нашего онлайн-переводчика будет весьма точно отображать суть текста, фразы или слова. При это адекватно отображается:

  1. Правильное расположение слов в предложении. Для корейского базовая последовательность слов в предложении– это SOV. То есть вначале идёт подлежащее, после дополнение и сказуемое. Заметим, что в любой ситуации, зависимые (уточняющие) слова стоят впереди главного. Русский язык, не смотря на то, что он также относится к SVO, допускает написание членов предложения практически в любом порядке, что нередко приводит к сложностям во время перевода с него.
  2. Словоформы и лексемы. Корейский относят к агглютинативным языкам. В нём форманты крепятся к корню, одно слово может обладать рядом морфем или суффиксов.
  3. Языковая формализация. Этот язык имеет ряд элементов, не доступных электронным системам. Онлайн-перевод пока что не способен, учитывать такие аспекты речи как социальные и некоторые иные. В документах, а также при знакомстве применяется формальное наречие. А вот при использовании неформального языка, его перевод меняется. Причём эти изменения напрямую зависят от возраста, социального статуса и отношений говорящего с вами или между беседующими людьми. Впрочем, наш переводчик и не рассчитан на синхронный перевод, потому эта проблема на него никак не влияет.
  4. Особенности числительных. Они в корейском обладают своей собственной классификацией. К примеру, для ряда чисел существуют самостоятельные лексемы.
  5. Наличие заимствований. Перевод с корейского значительно упрощают присутствующие в языке заимствования из английского, их достаточно много и они применяются во всех провинциях с целью обозначения социальных и культурных явлений высокой степени значения, а также в названиях компаний и т.д.
  6. Особенности пунктуации. В корейских текстах не применяются двоеточия, запятые и точки. Это следует учитывать при чтении переведённого текста.

Наша система перевода имеет и ещё одно достоинство. Онлайн-перевод бесплатен и очень быстр. С его помощью можно переводить как слова или фразы, так и целые тексты.

См. также в других словарях:

121 av. J.-C. - 121 Années: 124 123 122 121 120 119 118 Décennies: 150 140 130 120 110 100 90 Siècles: IIIe siècle … Wikipédia en Français

121 AH - is a year in the Islamic calendar that corresponds to 738 ndash, 739 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=118 AH yp2=119 AH yp3=120 AH year=121 AH ya1=122 AH ya2=123 AH ya3=124 AH dp3=90s AH… … Wikipedia

121 - Cette page concerne l année 121 du calendrier julien. Pour l année 121, voir 121. Pour le nombre 121, voir 121 (nombre). Années: 118 119 120 121 122 123 124 Décennies … Wikipédia en Français

121 - This article is about the year 121. For the number (and other uses), see 121 (number). Millennium: 1st millennium Centuries: 1st century – 2nd century – 3rd century Decades: 90s 100s 110s – … Wikipedia

121 - Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ◄ | 90er | 100er | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | ◄◄ | ◄ | 117 | 118 | 119 | 120 | … Deutsch Wikipedia

121-60-25 - (проект 121 60 25, 36 квартир) Типовая серия 121 60 25 серия панельных домов улучшенной планировки, предназначавшаяся для плановой застройки городов … Википедия

-121 - Années: 124 123 122 121 120 119 118 Décennies: 150 140 130 120 110 100 90 Siècles: IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français

121-14-2 - 2,4 dinitrotoluène 2,4 dinitrotoluène Général Nom IUPAC 2,4 dinitrotoluène Synonymes … Wikipédia en Français

121-33-5 - Vanilline Vanilline représentation tridimensionnelle … Wikipédia en Français

121-46-0 - Norbornadiène Norbornadiène … Wikipédia en Français

121 a. C. - Años: 124 a. C. 123 a. C. 122 a. C. – 121 a. C. – 120 a. C. 119 a. C. 118 a. C. Décadas: Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. – Años 120 a. C. – Años 110 a. C. Años 100 a. C. Años 90 a. C. Siglos … Wikipedia Español

Download Translator for Your Browser

The Translation service allows you to easily translate from Korean to Russian language with one click of the mouse. It includes a set of language tools to facilitate your translation job: multilingual Virtual keyboard, Spell-checker, Dictionary, Russian decoder and Transliteration, Text to Speech, Back translation and others. The translator interface is localized to 23 languages to target a native speaking audience.

To translate, simply enter text in Korean language to the original text window, select Russian target language, the translation provider, and click Translate.

The Korean online translation may give you pretty good translation results. But you can try to make the translation even more accurate by using the back translation feature. Try to re-write the original text or to choose other words, and see if the back translation shows translation close to the original text.

How to use the Translation service

  • Input text in the Original text. You can use the Virtual keyboard to input special characters not supported by your computer.
  • Select Korean to Russian translation direction.
  • Use spellchecker to make sure your text is error free.
  • Choose the translation provider by clicking on the providers tabs.
  • Press Translate.
  • Hit the TTS Voice icon to listen to the original or translated text.
  • Open the back translation window to check the quality of translation.
  • Print translation if you need a hard copy of your online work.

Перевод с корейского

На корейском языке говорят в КНДР и Южной Корее, то есть больше 80 миллионов человек. Специалист по восточноазиатским языкам должен учитывать громадную роль, которую сыграл Китай в жизни Кореи и становлении языка. Переводчик должен уметь вести устные переговоры и беседы, разбираться в тонкостях этикета, переводить с корейского тексты по различным темам, при необходимости вести переписку.

Наше бюро долго и тщательно подбирало кадровый состав. Однако сегодня мы можем обеспечить услуги переводчика различных форм корейского языка, а тематика текстов, которые могут перевести наши профессионалы, крайне разнообразна.

История корейского языка

Древнейший мировой язык сохранил самобытность и национальный характер, вопреки многовековому китайскому влиянию и японской оккупации. После окончания Второй мировой войны на территории Кореи ощущалось присутствие американцев, однако и этот фактор не нарушил оригинальности и не сместил национальные приоритеты корейцев.

Лингвисты относят корейский язык к изолированным, то есть не входящим ни в одну из известных языковых групп. При этом очевидна схожесть с грамматическими структурами японского языка, что объясняется расположением обеих стран в конечных точках перемещения народов. Китайская культура, оказавшая безусловное влияние на развитие японской и корейской культуры, религии и письменности, сначала была освоена в Корее.

Характерной особенностью японского и корейского языков является их принадлежность к «учтивым» языкам, предполагающим наличие отдельных форм для общения с учетом возраста, родства и социального происхождения собеседника. При первой встрече носители языков этого типа пользуются формальным обращением, а в дальнейшем переходят к более непосредственному стилю общения. Подобные формы языка отражают особенности национального характера.

До XV века корейцы пользовались китайскими иероглифами, что не позволяло полно отражать фонетику языка и затрудняло его изучение. Возможность освоить грамоту была только у привилегированного класса. Король Кореи Сечжон в 1440-х годах распорядился о создании собственной письменности. Ученые разрабатывали корейскую письменность, изучая языки соседних стран – Японии, Китая, Монголии, а также буддистские тексты. Новая система письма включала 28 букв и получила название «хунмин чоным». В современном корейском языке 24 буквы, многие означают слог, начинающийся и заканчивающийся согласной. Вновь созданный алфавит редко преподавали в отрыве от изучения китайской письменности. Для распространения всеобщей грамотности в XIX веке на стенах домов вывешивали таблицы с примерами построения слогов.

Изучение языка прекратилось вместе с японской оккупацией и возобновилось только после окончания Второй мировой войны. Довольно долго продолжались поиски методики обучения, не слишком сложной и позволяющей обучать детей построению слов из слогов. Окончательно схема обучения сложилась только в 1960-х годах, когда детей стали обучать по специальным диаграммам, которые размещались повсеместно – на первых страницах всех школьных учебников, в классах, общежитиях и т. д.

До 80-х годов прошлого века в школах продолжалось изучение китайских иероглифов (1 000 знаков), так как они продолжали использоваться в периодических печатных изданиях и в научных трудах. Структуры корейского и китайского различны, но половина слов в корейском заимствованы из китайского языка. Существует немало параллельно существующих слов из обоих языков с одинаковым значением, и корейцы умеют выбирать самый подходящий для конкретного случаях вариант.

Несмотря на то, что в школьных программах все еще остается китайский вариант языка, почти не осталось корейцев, которые в состоянии свободно читать на нем. Это обстоятельство осложняет обучение на филологических и исторических факультетах университетов, так как на этом языке написаны почти все тексты до XX века. Новые поколения корейцев уже не могут изучать эти материалы в оригинале.

  • Корейский язык остается однородным, несмотря на социально-политические и географические различия между Северной и Южной Кореей. Существует пять южных диалектов и один северный, которые понятны всем носителям языка.
  • Неискушенный взгляд воспринимает корейские буквы как иероглифы. На самом деле оригинальные знаки корейского алфавита были специально разработаны в 1443 году.
    Версии о происхождении букв корейской письменности различаются. Ученые придерживаются мнения о монгольском заимствовании квадратного письма, но одновременно бытует легенда о том, что идея принадлежит королю Сечжону Великому после созерцания рыболовных сетей. Также интересно предположение о подобии букв и движениях губ при произнесении определенных звуков.
  • В последние года в корейском языке появились многочисленные английские заимствования, приобретающие, кроме основного, дополнительные значения. Например, слово «service» обозначает «служба», «обслуживание», «бонус», «дополнительная бесплатная услуга».
  • Обычно корейский имена включают три слога, первый из которых – фамилия, и два оставшихся – личное имя. Вспомните, например, Ким Ир Сен. Интересно, что по имени невозможно определить пол человека, которому оно принадлежит.
    Корейцы обращаются по имени только к близким людям, посторонний человек может обидеться и воспринять такое панибратство как оскорбление. Принято использовать определения, указывающие на социальное положение визави, например, учитель, господин.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Простая тематика*

  • 720 рублей
  • 810 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Корейского на Русский - 900 рублей
  • Перевод с Русского на Корейский - 1080 рублей

Стоимость перевода личных документов

  • Без приложения - 1520 рублей
  • С приложением - 5200 рублей
  • Без приложения - 1520 рублей
  • С приложением - 5200 рублей
  • Один разворот - 1520 рублей
  • Все развороты - 2040 рублей
  • Один документ - 1520 рублей

Стоимость устного перевода

  • Один час - 4500 рублей
  • Один день - 27000 рублей
  • Один час - 7200 рублей
  • Один день - 45000 рублей

Стоимость письменного перевода считается постранично. Одна переводческая страница - 1800 знаков с пробелами. Величина шрифта не влияет на стоимость перевода!

* Оценка сложности тематики относительна и определяется в каждом конкретном случае исходя из проекта. Ориентировочно к простой тематике можно отнести личные документы, бухгалтерскую стандартную документацию, личную переписку. К сложной тематике относятся юридическая, техническая, медицинская и другая специализированная литература.

** В стоимость включено заверение документа у нотариуса.

*** Минимальный заказ составляет 3 (три) часа. Если заключён договор на корпоративное обслуживание, то минимальный лимит отсутствует. Компания Мартин оставляет за собой право отказать в предоставлении услуги, либо, в определённых случаях изменить стоимость предоставляемых услуг. При выполнении синхронного перевода работает один или два переводчика поочередно, это зависит от сложности и продолжительности мероприятия.

Стоимость перевода носителем Корейского языка рассчитывается исходя из проекта и составляет примерно 1080 - 1800 рублей.

Корейский язык

Древний корейский язык не имел письменности и использовался только в устной форме. Но со временем необходимость в письменном языке стала очевидной и корейцы заимствовали у соседнего Китая их иероглифическую письменность, которая целое тысячелетие была единственной графической системой в стране. Однако китайская система плохо адаптировалась к агглютивному корейскому и многие понятия при ее помощи передать было затруднительно.

Переводчики корейского

Иероглифы, передававшие корейский текст, были непонятны китайцам, а корейцы, в свою очередь, плохо понимали китайские.

Вся классическая корейская литература написана иероглифами, поэтому нуждается в переводе на латинские буквы, иначе современный кореец ее просто не сможет прочитать.

ХХ век бросил вызов всем иероглифическим языкам: возникла необходимость каким-то образом научить машину понимать символьные языки. Китай, Корея, Тайвань и Япония независимо друг от друга изобрели несколько программ для ввода иероглифического текста. Все они пока что требуют доработки, но со временем проблема будет решена.

Относительно диалектов корейского языка мнения ученых, как говорится, разделились.

Переводчики корейского утверждают, что все шесть диалектов корейского языка (центральный, северо-западный, северо-восточный, юго-восточный, юго-западный), кроме диалекта острова Чечжудо хорошо понимают все носители языка, ведь Корея тысячелетиями была очень централизованной страной и столичный диалект доминировал. Именно его в 1936 году, по решению Общества корейского языка приняли за литературную норму. Попытки приспособить китайские иероглифы под особенности своей грамматической системы проходили с переменным успехом в течение 10 веков.

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

И других странах, в которых есть диаспоры. Официальное признание корейский язык получил только в 1895 году, а два тысячелетия до этого времени государственным языком был древнекитайский – ханмун. Похожая ситуация до конца XIX века наблюдалась также в Японии, и Китае, где для составления официальных документов, написания книг и т. п. использовался только древнекитайский, а национальным языкам отводилась роль разговорных.

История корейского языка

Древнейший мировой язык сохранил самобытность и национальный характер, вопреки многовековому китайскому влиянию и японской оккупации. После окончания Второй мировой войны на территории Кореи ощущалось присутствие американцев, однако и этот фактор не нарушил оригинальности и не сместил национальные приоритеты корейцев.

Лингвисты относят корейский язык к изолированным, то есть не входящим ни в одну из известных языковых групп. При этом очевидна схожесть с грамматическими структурами , что объясняется расположением обеих стран в конечных точках перемещения народов. Китайская культура, оказавшая безусловное влияние на развитие японской и корейской культуры, религии и письменности, сначала была освоена в Корее.

Характерной особенностью японского и корейского языков является их принадлежность к «учтивым» языкам, предполагающим наличие отдельных форм для общения с учетом возраста, родства и социального происхождения собеседника. При первой встрече носители языков этого типа пользуются формальным обращением, а в дальнейшем переходят к более непосредственному стилю общения. Подобные формы языка отражают особенности национального характера.

До XV века корейцы пользовались китайскими иероглифами, что не позволяло полно отражать фонетику языка и затрудняло его изучение. Возможность освоить грамоту была только у привилегированного класса. Король Кореи Сечжон в 1440-х годах распорядился о создании собственной письменности. Ученые разрабатывали корейскую письменность, изучая языки соседних стран – Японии, Китая, а также буддистские тексты. Новая система письма включала 28 букв и получила название «хунмин чоным». В современном корейском языке 24 буквы, многие означают слог, начинающийся и заканчивающийся согласной. Вновь созданный алфавит редко преподавали в отрыве от изучения китайской письменности. Для распространения всеобщей грамотности в XIX веке на стенах домов вывешивали таблицы с примерами построения слогов.

Изучение языка прекратилось вместе с японской оккупацией и возобновилось только после окончания Второй мировой войны. Довольно долго продолжались поиски методики обучения, не слишком сложной и позволяющей обучать детей построению слов из слогов. Окончательно схема обучения сложилась только в 1960-х годах, когда детей стали обучать по специальным диаграммам, которые размещались повсеместно – на первых страницах всех школьных учебников, в классах, общежитиях и т. д.

До 80-х годов прошлого века в школах продолжалось изучение китайских иероглифов (1 000 знаков), так как они продолжали использоваться в периодических печатных изданиях и в научных трудах. Структуры корейского и различны, но половина слов в корейском заимствованы из китайского языка. Существует немало параллельно существующих слов из обоих языков с одинаковым значением, и корейцы умеют выбирать самый подходящий для конкретного случаях вариант.

Несмотря на то, что в школьных программах все еще остается китайский вариант языка, почти не осталось корейцев, которые в состоянии свободно читать на нем. Это обстоятельство осложняет обучение на филологических и исторических факультетах университетов, так как на этом языке написаны почти все тексты до XX века. Новые поколения корейцев уже не могут изучать эти материалы в оригинале.

  • Корейский язык остается однородным, несмотря на социально-политические и географические различия между Северной и Южной Кореей. Существует пять южных диалектов и один северный, которые понятны всем носителям языка.
  • Неискушенный взгляд воспринимает корейские буквы как иероглифы. На самом деле оригинальные знаки корейского алфавита были специально разработаны в 1443 году.
  • Версии о происхождении букв корейской письменности различаются. Ученые придерживаются мнения о монгольском заимствовании квадратного письма, но одновременно бытует легенда о том, что идея принадлежит королю Сечжону Великому после созерцания рыболовных сетей. Также интересно предположение о подобии букв и движениях губ при произнесении определенных звуков.
  • В последние года в корейском языке появились многочисленные английские заимствования, приобретающие, кроме основного, дополнительные значения. Например, слово «service» обозначает «служба», «обслуживание», «бонус», «дополнительная бесплатная услуга».
  • Обычно корейский имена включают три слога, первый из которых – фамилия, и два оставшихся – личное имя. Вспомните, например, Ким Ир Сен. Интересно, что по имени невозможно определить пол человека, которому оно принадлежит.
  • Корейцы обращаются по имени только к близким людям, посторонний человек может обидеться и воспринять такое панибратство как оскорбление. Принято использовать определения, указывающие на социальное положение визави, например, учитель, господин.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

© 2024 steadicams.ru - Кирпич. Дизайн и декор. Фасад. Облицовка. Фасадные панели